
Ja sam sudski tumač Albanski jezik, odnosno zvanični ili ovlašćeni prevodilac
MOJ MOTO JE: Kvalitet – Tačnost – Lojalnost
Biti dobar sudski tumač za Albanski jezik ne znači samo govoriti Albanski, to znači poznavati, osim našeg, i zakonodavstvo, pravosudni sistem i sudsku praksu u Albaniji, kao i Albansku kulturu i običaje ljudi u toj zemlji uopšte.

O MOM POSLU
Posao koji obavlja sudski tumač (sudski prevodilac) je kompleksan i zavisi od velikog broja faktora, koji se ne mogu u potpunosti kontrolisati, a presudan je rezultat ovog procesa. Ja, kao svaki tumač, oslanjam se na svoj osnovni alat – to jeste jezik – koji usavršavam tokom cijelog života. Kada prevodim u pismenoj formi, odnosno usmenoj, svoju pažnju posvećujem detaljima i ispravnom prevođenju samog smisla teksta ili govora. Istovremeno nastojim da u duhu jezika na koji prevodim prenesem opšti utisak, koji se stiče čitanjem ili slušanjem originala.
Važno je napomenuti da se djelatnost sudskog tumača razlikuje od posla običnog prevodioca. Sudski tumači su ovlašćeni od strane Ministarstva pravde, te obučeni, da vrše prevode svih vrsta službenih dokumenata iz svih oblasti i djelatnosti kada se ta dokumenta moraju dostaviti nadležnim državnim institucijama.
Dio njihovog posla je prevođenje u sudovima, tužilaštvu, policiji, u raznim državnim organima, kao i kod notara, gdje lica, koja ne govore naš službeni jezik, moraju davati izjave, odnosno svjedoče, kao i vršenje vještačenja iz oblasti lingvistike.
Sudski tumač, svojim potpisom, štambiljom i pečatom, jamči da prevod ili vještačenje koji je uradio u potpunosti odgovara originalu.

MOJE VJEŠTINE
PREVODILAC
To što sam rođen u Albaniji, i tamo se školovao i radio, ne daje mi pravo da prekinem rad na usavršavanju svog znanja Albanskog jezika, što značajno olakšava moj rad, i poboljšava kvalitet mog prevoda.
PËRKTHYES ZYRTAR
Jam përkthyes zyrtar për gjuhën Shqipe në Podgoricë, Mal i Zi. Më kontaktoni duke shfrytëzuar të dhënat që gjenden në faqen e kontaktit.
P.S. Ky sajt përkthehet në gjuhën Shqipe me anë të Google translate.
FILOZOFIJA I TEOLOGIJA
Sve svoje slobodno vrijeme koristim na ličnom razvoju. Proučavam Sveto Pismo i svete knjige, mudrosti od iskona do savremenih filozofa i teologa. I o tome volim da čitam, govorim i pišem.
KONTAKT
Radosav Rašović, sudski tumač za Albanski jezik
Mob.: +382 69 055 274 (Viber, WhatsApp, Meet, Signal)
Tel.: +382 20 611 675
E-mail: rasor@t-com.me
E-mail: radosavrasovic@gmail.com
E-mail: info@rasor.me
E-mail: office@rasor.me
Skype ID: radosav7
VRSTE PREVODA



PISMENI PREVODI:
Prevodi sa ovjerom su prevodi koji imaju pravnu valjanost i istovjetni su sa originalom, što garantuje ovjera ovlašćenog sudskog tumača.
Prevodi bez ovjere ovjere uključuju prevode materijala i dokumentacije za koje nije potrebna garancija pravne valjanosti i ovjera tumača, kao npr. prospekti, brošure, uputstva za upotrebu, katalozi, književna dijela, prezentacije, različiti tekstovi.
USMENI PREVODI:
Simultano prevođenje (najzahtjevnija vrsta prevođenja) je standardna praksa prevođenja tokom velikih sastanaka na način da audiencija, koja ne zna jezik na koji se govori, prati riječi prevodioca kroz slušalice istovremeno sa izvornim govorom. Ova vrsta prevođenja se uglavnom koristi za kongrese, konferencije, seminare, političke i državne sastanke, vršenje raznih obuka i slično
Konsekutivno prevođenje se primjenjuje za skupove i događaje sa manjim brojem učesnika. Potreba za ovom vrstom prevoda najčešće je prisutna u sudovima, na poslovnim sastancima, seminarima, okruglim stolovima, poslovnim razgovorima i slično.
Šaptajuće prevođenje je podvrsta simultanog prevođenja. Koristi se za jednu osobu, naprimjer, u slučajevima kada se određeni događaj održava ja jednom jeziku, a jedan od učesnika (korisnik prevođenja) ne razumije taj jezik, te na taj način isti prati tihi glas prevodioca koji mu šaputanjem prenosi na svom jeziku sve što se govori na tom događaju.
